"
再来一块松饼吗,亲爱的?"
纳西莎将一盘金黄酥脆的松饼,推到哈利面前。
"
不用了,谢谢阿姨。
"
哈利有些局促地放下刀叉。
这已经是他第三次婉拒了。
纳西莎的热情让他既感动又不知所措。
德拉科懒洋洋地靠在椅背上。
他一边往红茶里加第三块方糖一边说:"
妈妈,你再这样喂下去,开学后哈利就要变成圆球了,到时候我们斯莱特林赢魁地奇杯简直易如反掌。
"
"
德拉科!
"
纳西莎责备地看了儿子一眼,转头又对哈利露出慈爱的笑容,"
哈利,下午茶想吃什么点心?我让厨房准备柠檬挞怎么样?"
哈利笑了笑。
这种无微不至的关怀让他感觉难以承受。
在陋居时,虽然莫丽夫人也会对他区别对待。
但也就是让他多吃点,他还能帮着喂喂鸡、除除草,感觉自己是个有用的人。
而在这里,他连自己倒杯水都会被家养小精灵惊恐地阻止。
更让他坐立不安的是马尔福家的藏书室。
卢修斯大方地向他开放了所有藏书,包括那些"
黑魔法"
的珍贵典籍。
这已经不是信任这么简单了。
但凡他把这件事告诉给魔法部,马尔福家必将迎来检查。
"
你真的要看《至毒魔法》?"
德拉科凑过来,看着哈利手中的黑色封皮书,"
那里面有些咒语连我爸爸都不让我碰。
"
哈利轻轻合上书页:"
我只是好奇"
他直视德拉科,"
你们为什么这么信任我?"
德拉科眼睛闪烁了一下:"
因为你值得信任。
"
他顿了顿,又补充道:"
而且我爸爸说,知识本身没有善恶,关键在于使用它的人。
"
第七天清晨,一只银蓝色的猫头鹰穿过晨雾,将邓布利多的第二封信送到了哈利床头。
措辞比第一封更加坚决——希望哈利能尽快前往陋居。
这让哈利心中有些不满的同时也松了一口气。
他有理由离开了。
"
哈利,你一定要走吗?"
德拉科放下手中的《预言家日报》,上面正刊登着福吉对邓布利多的最新抨击。
哈利叹了口气,把信折好塞进口袋:"
校长看起来很坚持,不能再拖了。
"
德拉科欲言又止:"
其实我爸爸可以"
"
卢修斯叔叔已经帮了我很多,"
哈利坚定地摇头,"
我不想再给他添麻烦。
"
他顿了顿,突然话锋一转:"
对了,不用再找赛莱斯汀了。
"
德拉科的手指微不可察地颤抖了一下。
他强作镇定:"
<