名作。”
宋和平点头:“这个倒是知道。”
罗宾问:“那你最喜欢作品里的哪一句呢?”
其实宋和平大小没啥文艺细胞,知道《哈姆雷特》是一出悲剧,也知道是莎翁的作品,只是真没仔细读过。
不过里头的著名台词倒是知道的。
“To be,or not to be:that is the question。”
宋和平脱口而出。
啪啪啪——
罗宾轻轻鼓起掌来。
他转向台上,摆了摆手,示意停止。
那帮演员立即停止了表演,然后鞠躬谢幕,很快消失在舞台上。
宋和平立刻意识到,这是要谈什么重要的事情了。
忽然,他打了个激灵。
To be,or not to be:that is the question。
这句英文……
似乎有点儿深意……
果然,罗宾笑着对宋和平说:“宋先生的英语挺不错的,不过我更喜欢另一个翻译——survival or destruction? This is a problem。”
宋和平心头微微一动。
还真让自己猜对了。
这个罗宾果然是个老狐狸,刚才给自己下套呢。
这两句话翻译都没错,都是莎翁作品里的意思。
只不过前者是原文,而后者则是另一种更直白的延伸表达语句,并非原文。
生存还是毁灭,这是个问题。
呵呵。
&nbs